Ik benijd jou om je mooie tuin
- 12 juni 2003 NL
Het ene moment denk ik dat de Nederlandse taal geen geheimen meer voor me heeft, het volgende moment struikel ik zo hard dat ik er helemaal niets meer van begrijp. Laatst vond ik ‘überhaupt’ zo’n mooi woord. Ik vond het zo mooi dat ik het te pas en te onpas ging gebruiken als synoniem voor ‘sowieso’. Maar volgens het Van Dale betekent überhaupt ‘in ’t geheel’ en betekent sowieso ‘hoe dan ook’, al verwijst men beide woorden wel naar elkaar. Waar ik nog steeds niet uit ben, is of ik naast “Dat sowieso!” (“Dat hoe dan ook.”) ook “Dat überhaupt!” kan roepen. Want wat betekent “Dat in ’t geheel.” nou weer? En wat ik ook nog niet precies voel: zit er nou een nuanceverschil tussen de betekenissen van “Ik ben sowieso benieuwd naar de film vanavond.” en “Ik ben überhaupt benieuwd naar de film vanavond.”?
Nog zo’n kwestie, waar ik helemáál niet uit kom. Ik zeg best vaak dingen als “Ik ben jaloers op je!” als iemand iets doet of heeft wat ik ook zou willen. Nu werd ik er laatst op gewezen dat ‘jaloezie’ een vrij negatieve bijklank heeft. Aldus het Van Dale: “Gevoel van leed of spijt over het goede dat een ander te beurt valt en dat men hem niet gunt.” Terwijl ik wanneer ik zeg dat ik jaloers ben puur bedoel dat ik het tof vind en dat ik het ook zou willen. Iemand iets niet gunnen zit sowieso/überhaupt niet in mijn persoonlijkheid. Maar ik wil niet dat er een misverstand ontstaat over een ongelukkige woordkeus en daarom ging ik op zoek naar een woord dat beter omschrijft wat ik bedoel. En ik dacht ook dat ik er eentje had gevonden, ‘benijden’. “Ik benijd jou om je mooie tuin.” Helaas is benijden volgens het Van Dale een echt synoniem voor ‘jaloers zijn op’. Dus nu ben ik nog geen steek verder. Heeft iemand misschien suggesties voor een woord dat wel volledig achter mijn positieve wereldbeeld staat?